Leitores
Dez Rostos da Poesia Lusófona, na XIV Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro. 10 a 20 de Setembro de 2009.
Lançamento do segundo livro - terceiro na soma das Bienais do Rio e de S. Paulo - na XIV Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro. Brevemente daremos noticias sobre esta obra em curso de coordenação.
Fernando Oliveira, autor e coordenador do grupo.
Euclides Cavaco
Cissa de Oliveira

Cissa de Oliveira, é brasileira, poeta, escritora, contista, é membro do grupo Dez Rostos.
_______________________
dans une feuille vorace
[ á Rainer Maria Rilke ]
l’imagination
extrait de la rosé somnolente
une tranche de poésie thérapeutique
que telle une nuée de vers luisants
voile la nuit
jusqu'à l’éclosion de l’aurore
comme l’huître entrouvert
sa perle pleine de lune
et de poésie
que manque à la fête?
si je pouvais m’interroger
paisiblement – mon fardeau éclipsé
comme l’oiseau le fait
s’installant - dans la feuille vorace
sous les mains de Rilke
Tradução : Fernando Oliveira, do original – Numa folha ávida – de Cissa de Oliveira “ in, Dez Rostos da Poesia Lusófona
[ á Rainer Maria Rilke ]
l’imagination
extrait de la rosé somnolente
une tranche de poésie thérapeutique
que telle une nuée de vers luisants
voile la nuit
jusqu'à l’éclosion de l’aurore
comme l’huître entrouvert
sa perle pleine de lune
et de poésie
que manque à la fête?
si je pouvais m’interroger
paisiblement – mon fardeau éclipsé
comme l’oiseau le fait
s’installant - dans la feuille vorace
sous les mains de Rilke
Tradução : Fernando Oliveira, do original – Numa folha ávida – de Cissa de Oliveira “ in, Dez Rostos da Poesia Lusófona
Joaquim Evónio
Sonia Regina

Simplesmente soreg: é como a poeta brasileira Sonia Regina assina seus trabalhos de arte digital. É a editora responsável pela revista digital Laboratório da Palavra e membro do grupo Dez Rostos.
simplement le sel dans l'eau
regarde, je vais à la mer
avec lui j’ai un rapport
plus conciliateur que tragique
le poème ne périt pas dans ses flots
striés, balcons béants
en vérité, aucune lettre me dévore
ni périssent dans le style, mes propos
la mer écrit en moi
si en lui, je plonge mes émotions
il enfle, comme une solide patrie
ensemble nous sommes douceur et indomptable mouvement
réflexions fluides d’un verbe sans ambiguïté
sans effort, ni dessein
sommes simplement
le sel dans l’eau.
Tradução : Fernando Oliveira, do original – simplesmente o sal na água – de Sonia Regina, in, Dez Rostos da Poesia Lusófona
Delasnieve Daspet
Jorge Vicente

Jorge Vicente, é português, escritor, poeta, é membro do grupo Dez Rostos.
paderna
dans l’ample ceinturon d’ombres
le passé m’érode et me défait
retraçant en moi
la salive chaude de la montagne
le château et le palace sont bordures
imaginés par le regard du poète
qui en consolant la pluie
oublie d’écrire
y a pas que les anges qui se mouillent
ils n’ont que la couleur de la souplesse
puisqu'ils incarnent les enfants
qui n’ont pas appris a calculer
seulement le poète calque dans la maison
sa mémoire et son futur
Tradução : Fernando Oliveira, do original – Paderna – de Jorge Vicente, in Dez Rostos da Poesia Lusófona.
dans l’ample ceinturon d’ombres
le passé m’érode et me défait
retraçant en moi
la salive chaude de la montagne
le château et le palace sont bordures
imaginés par le regard du poète
qui en consolant la pluie
oublie d’écrire
y a pas que les anges qui se mouillent
ils n’ont que la couleur de la souplesse
puisqu'ils incarnent les enfants
qui n’ont pas appris a calculer
seulement le poète calque dans la maison
sa mémoire et son futur
Tradução : Fernando Oliveira, do original – Paderna – de Jorge Vicente, in Dez Rostos da Poesia Lusófona.
Subscrever:
Mensagens (Atom)